Inscripciones abiertas para el Diplomado para Docentes del área de Formación de Orientación y Convivencia

A todas/todos aquellos docentes activos en el MPPE interesados en cursar estudios en Orientación y Convivencia les invitamos a registrarse en el Diplomado para Docentes del área de Formación de Orientación y Convivencia.
Para registrarse acceder al enlace haciendo Click en la imagen:
DIPLOMADO ORIENTACIÓN Y CONVIVENCIA
Advertisements

Abierta las Inscripciones al PNF de Inglés para Primaria 2da Cohorte MMSR (Pregrado)

A todas/todos aquellos aspirantes interesados en cursar estudios ​en el PNF de Inglés para Primaria 2da Cohorte MMSR les invitamos a registrarse.
Para registrarse acceder al enlace haciendo Click en la imagen:

Inglés Primaria

Inscripciones abiertas al PNF de la 2da Cohorte MMSR (Pregrado)

A todas/todos aquellos aspirantes interesados en cursar estudios ​en el PNF de la 2da Cohorte MMSR en sus diferentes áreas de formación les invitamos a registrarse.
El registro estará abierto hasta el martes 31 de julio del presente año. Las áreas ofertadas son: Lengua, Geografía, Historia y Ciudadanía, Física, Química, Biología, Matemática, Educación Inicial, Educación Primaria y la Modalidad de Educación Especial
Para acceder al registro ir al enlace haciendo Click en la imagen:

Registro 2da Cohorte MMSR

Diplomado de las Madre y Docente Comunitaria Senifa MMSR

A todas/todos aquellos aspirantes interesados en cursar estudios en el Diplomado de las Madre y Docente Comunitaria Senifa MMSR les invitamos a registrarse.
Para registrarse acceder al enlace haciendo Clíck en la imagen:

PNF SENIFA

Ministerio del Poder Popular para la Educación prepara plan de estudios del 1er Doctorado de Avanzada del SNIFMV

banner_araguaneye

El MPPE a través de la Dirección General de Jóvenes, Adultas y Adultos realizo un encuentro con los 24 tutores nacionales, en su mayoría doctores, que conforman el colectivo que elabora la malla curricular del 1er doctorado de avanzada que cursarán los maestros y maestras venezolanos, pertenecientes al Sistema Nacional de Investigación y Formación del Magisterio (SNIFMV).

Este plan de estudio,  desarrollado con el enfoque del (SNIFMV), surge para reconocer, visibilizar y continuar la formación doctoral de los facilitadores y asesores acompañantes de los diferentes PNF y el PNFAE, todo lo que presupone crear un nuevo marco cognitivo, profundamente bolivariano y nuestro americano, en este momento histórico que atraviesa la nación.

La actividad estuvo a cargo de la Profesora Belkis Sánchez, Directora General de la modalidad de Jóvenes, Adultas y Adultos y coordinadora nacional del Programa Nacional de Formación Avanzada en Educación de dicha modalidad, la cual dio a conocer que este doctorado de avanzada permitirá reivindicar a los doctorantes, acreditando sus saberes y haceres: “Estos maestros y maestras tienen un cúmulo de producción de conocimiento individual y colectivo, elaboración de artículos, ponencias, entre otros, resultado de sus diferentes proyectos de investigación producto de la práctica que han venido desarrollando en el ejercicio de su proceso de acompañamiento y formación de formadores y ahora podremos reconocérselo y complementar su formación para que logren alcanzar su grado doctoral”, precisó Sánchez.

Asimismo comentó que se estima una participación de 240, a razón de 10 por cada estado, proceso formativo que permitirá además la posibilidad de establecer nuevas alianzas y convenios con diferentes universidades del país como la Latinoamericana y del Caribe (ULAC) y la Universidad Politécnica Territorial del estado Mérida Kléber Ramírez (UPTM).

Un nuevo marco cognitivo

El desarrollo de este 1er doctorado desde la concepción del SNIFMV asume la construcción de un nuevo marco cognitivo y la prefiguración de las unidades curriculares adaptadas al momento histórico que atraviesa el Sistema Educativo Nacional como pilar fundamental en la transformación educativa de la Patria.

Es por ello que el Prof. Roberto Jaimes, parte del colectivo de tutores nacionales y  responsable de la Unidad Curricular Formación y Ciudadanía, expuso que lo trascendental de este doctorado radica en que no solo profundiza en un nuevo enfoque de la investigación desde la práctica sino que asume el enfoque geohistórico, contextualizado en la comunidad, la temática  y el tiempo en el cual el participante desarrolla su praxis.  Jaimes hizo énfasis en otro elemento que consolida el carácter de avanzada de este doctorado: “este inédito proceso formativo permite el aprovechamiento del tiempo, los recursos materiales y humanos, de los doctorantes incrementando aún más en el nivel de satisfacción que ello provee, lo cual aporta en gran medida al éxito del proceso en la formación y en la transformación de la práctica posterior de todos los involucrados.

Investigar para transformar

El proceso de evaluación es humanista, democrático, interactivo, cooperativo, permanente, continuo, integral, sistemático, flexible, participativo, reflexivo, y formativo que permite comprender, analizar e interpretar las potencialidades y avances alcanzados por el o las participantes, así como las experiencias de aprendizaje en todo el proceso.

En este tema profundizó la tutora nacional responsable del estado Bolívar, Maritza Velasco haciendo referencia al portafolio y la autobiografía, como elementos que evidencian los resultados de los procesos de investigación y formación de los doctorantes, exponiendo su praxis docente: “La autobiografía y el portafolio no son elementos aislados, como suele suceder con las tesis o los trabajos finales de grado en un doctorado convencional, estos recogen los intereses, potencialidades y habilidades de la práctica, que los y las docentes vienen recopilando desde sus inicios como asesores y facilitadores, lo cual permite mostrar claramente la progresión de la formación, así como las diferentes producciones realizadas en todas las fases de su proceso formativo en las diferentes responsabilidades que han ocupado”.

Estos tres días de jornada servirán para desarrollar un primer papel de trabajo en lo que respecta al primer trayecto del doctorado, en el cual se trataran temas generadores  indispensables, en los cuales deben ser formados los maestros y maestras que exigen la coyuntura que atraviesa la República Bolivariana de Venezuela como: los procesos socio productivos, el análisis crítico de los medios, la formación ciudadana, la transformación social, la vinculación de la educación con la comunidad, así lo comentó la directora de línea Yaqueline Ramos, al precisar como desde la dirección han venido dando respuesta a las necesidades formativas de una modalidad que en el pasado se asumía como remedial y hoy asume el reto de la transformación pedagógica generando una maestría y un doctorado pionero no solo en Venezuela si no en Latinoamérica.

Al cierre, la Directora Belkis hizo un llamado a todos y todas a sumarse a este doctorado de avanzada que les brinda una oportunidad no solo de crecimiento profesional y reconocimiento del  trabajo que han  venido realizando si no que este grupo será el pionero en la concreción de una formación permanente, gratuita y de calidad en la concreción de un doctorado que es inédito y creado con elementos propios del SNIFMV.

Prensa CENAMEC

Publicado originalmente en: Ministerio del Poder Popular para la Educación prepara plan de estudios del 1er Doctorado de Avanzada del SNIFMV

 

IV CONGRESO PEDAGÓGICO ESTADAL ABRIL 2018

CPE 2018.jpg

Todas y todos a participar en el Congreso Pedagógico Estadal 2018 que se desarrollará en la UEN José de la Cruz paredes en el Eje Agua Blanca – San Rafael de Onoto este viernes 20 y sábado 21 de abril de 2018. Todo está listo. ¡Te Esperamos!

 

Ya está abierto el Registro de participantes para el Programa Nacional de Formación en Educación Primaria, Educación Inicial y Modalidad Especial

¿Eres Técnico Superior Universitario en Educación Inicial, Primaria o Especial? ¿Quieres obtener el título de Profesor en alguna de esas Áreas de Formación? Entonces, no pierdas la oportunidad, ya está abierto el Registro para Técnicas y Técnicos Superiores Universitarios en Educación Inicial, Primaria y Especial. ¡Corre la Voz!

Para acceder, haz click en la imagen:


Registro Inicial, Primaria y Educación Especial

 

Este sábado 17 de marzo te invitamos al Sábado Pedagógico “Criptomonedas y el Petro Venezolano” en la UEN “Menca de Leoni” a partir de las 8:00 am. ¡Te esperamos!

 

SP PETRO

El Ministerio del Poder Popular para la Educación (MPPE), El Centro Nacional para el Mejoramiento de la Enseñanza de la Ciencia (CENAMEC), la Zona Educativa de Portuguesa a través de la División de Investigación y Formación Docente invitan al Sábado Pedagógico “Criptomonedas y el Petro Venezolano” a desarrollarse el sábado 17 de marzo de 2018 en todos los Centros Regionales y Locales de Investigación y Formación de todo el territorio nacional con la intención de seguir promoviendo el análisis crítico de nuestras maestras, maestros, estudiantes, administrativos, obreras, obreros, cocineras y cocineros de la Patria, familia, organizaciones y movimientos sociales sobre la importancia de comprender desde el punto de vista educativo y pedagógico la historia y razón de ser de nuestra moneda digital, como instrumento de canje de bienes y servicios, desde el lenguaje social y político. En San Rafael de Onoto estaremos en la UEN Menca de Leoni a partir de las 8:00 am. ¡Los esperamos!

El error es la base del aprendizaje de ciencias y no de su calificación

Publicada originalmente el: 12 de marzo de 2018

Escrito por: Marcela Gesica Bravo Portocarrero. Villa Regina, Argentina.
Para: IBERCIENCIA: Comunidad de Educadores para la Cultura Científica.
Los “errores” en educación, son los pilares del aprendizaje y no el motivo de desaprobado o aprobado, el aprendizaje no es sinónimo de aprobado siendo la calificación un complemento administrativo, no la carta de triunfo de los alumnos.

Luego de unas vacaciones tal vez inmerecidas me encuentro muy contenta y feliz de poder escribir este artículo y tener la oportunidad de hablar sobre este tema que ha sido mi lucha a lo largo de 25 años de trabajo en el nivel secundario, lidiando permanentemente para incorporar al “error”. Como parte del aprendizaje; ansias desesperadas en todos los niveles desde primer año a quinto o sexto de secundaria transitando por diversos establecimientos en diferentes momentos.

Y digo lucha puesto que la mayoría de los actores del aprendizaje en educación tienen incorporada una mala concepción sobre el error debido a que se usa como una herramienta por no decir un escudo o protección del docente ante el desaprobado. Concepción que se instala también en el alumnado, pues su ocultamiento es tomado con naturaleza como una culpabilidad, acción que los lleva en el 100% de los casos a querer ignorarlo y/o taparlo pidiendo al docente que le cambie de pregunta o le cambie de tema para salir adelante y poder “aprobar” una asignatura, dicho de otro modo se convierte en angustia; dolor; hasta la descalificación de ellos mismos ante la presencia de un error y quisieran borrarlo o ignorarlo para siempre, de estos casos he tenido en un 98% de mis alumnos. En este sentido, aconseja la trabajadora social: Sara Marlowe en su libro “Mi nuevo mejor amigo”. Donde afirma que darles a los hijos desde niños la oportunidad de cometer y resolver sus errores es lo que los ayuda a tener confianza generando a su vez la autocompasión.

El gran problema creo yo, está en que se quiere dar por hecho la relación directa entre aprobado = aprendido, así como error = desaprobado. Enorme falacia daño que es muy difícil de revertir una vez que se instaló, es normal o natural en el alumno y por qué no también en el docente.

Por estas razones mi lucha fue permanente y no digo que lo pude revertir en todos mis alumnos pero fue un porcentaje menor que creyeron en mis prácticas docentes claro está, con el tiempo se dieron cuenta que era lo correcto tantas veces ya egresados cuando les sirvió en la universidad para seguir a esa forma con la que aprendieron; mientras tanto remar en el aula con la mayoría en contra por tanto prejuicio instalado en la mente de los adolescentes es no claudicar y demostrarles que no importa a muy largo plazo entender que una cosa es aprobar y otra muy diferente aprender, que la calificación (nota) es un complemento administrativo y nada más que eso, puesto que de ninguna manera es una carta de triunfo para ellos, creo firmemente que aquí radica una manera colaborativa de trabajo docente que hace más positivo el proceso de Enseñanza- Aprendizaje.

Primeramente, me costó mucho eliminar aunque parcialmente la evaluación tradicional para evaluar el momento áulico; (una evaluación real es permanente) práctica a la que se resisten permanentemente. (Por costumbre y comodidad) En segundo término hacer que acepten sus errores los vuelvan a leer; a revisar y luego a corregir es práctica extremadamente difícil. Y en tercer lugar hacerles entender que las ideas mentales que tienen en ese momento, (momento áulico) es la base para el aprendizaje de cada uno, cuando digo ideas mentales no me estoy refiriendo a ideas previas las que fueron dadas en otras asignaturas o las que aprendieron de memoria, sino la idea mental de cada uno que es capaz de poner en palabras y capaz de fundamentarlas.

La calificación es otro acápite muy distorsionado valoración que el alumno cree que es el valor infalible que habla de su aprendizaje, valor que sabe manejarlo muy bien como otro escudo para manipular amigos, compañeros, docentes y más que nada padres pues creen que es un valor de cambio para obtener beneficios en la escuela en su casa y en la sociedad.

Me parece que después de haber trabajado 25 años y de haber tenido éxitos y fracasos con los adolescentes en el nivel secundario, la clave está en cambiar las distorsiones de estas concepciones y prácticas mal fundadas tanto en padres; alumnos; docentes y autoridades sobre lo que significa en educación: Aprender, aprobar y calificar.

La evaluación de aprendizajes no solamente es permanente sino integral quiero decir con esto no solo de conocimientos sino de acciones; valores; actitudes y relaciones de cada alumno, con respecto al entorno (aula, escuela, sociedad); a sus compañeros; al docente; a las autoridades; al resto del personal educativo y por último al contenido del que es motivo su aprendizaje, lo que quiero decir que el aprendizaje es un proceso integral y complejo.

A lo largo de mi práctica docente he tenido tantos y tantos casos de malas concepciones que sería muy largo de contarlas todas, sin embargo, a manera de ejemplo cito alguna o algunas: Muchas veces los alumnos claro al finalizar el ciclo escolar, me suplicaban casi llorando que les diera nota aprobatoria porque de lo contrario “no iban de viaje de vacaciones” o “no tenían la fiesta de quince” o “no les compraban la Tablet o Smartphone” es decir Nota = negocio.

Otro ejemplo repetitivo: a inicio de año escolar preguntas de diagnóstico para saber que conocimientos traen incorporados. Digo: “quiero que el alumno que aprobó Química el año pasado me dé una definición de átomo” nadie habla, entonces pregunto a Lorena que tuvo 10 de nota final, me responde que no se acuerda, que no les dije que estudien o que no les pedí que traigan la carpeta. Análisis: Ella tiene incorporado que el haber aprobado no significa que puede hablar del tema en cualquier momento (no ha aprendido).

Ejemplo frecuente en mis clases: luego de la explicación de un tema; Pregunta general ¿se entendió? Todos responden “si” ¿nadie tiene dudas? No general; entonces digo: respondan por escrito dos preguntas que les hare del tema que acabamos de explicar. Resultado protesta y rechazo general. Análisis: durante la hora de clase en el aula es un bla-bla-bla del docente, dado que para responder preguntas deben ser avisados y deben tener tiempo para estudiar es decir hora de clases = fiasco.

Ah pero también tengo que decir que para hacer esta práctica el docente tiene que estar bien preparado ya que sus clases no son de un libro y/o de unos apuntes ya conocidos, sino deberá desarrollar cada clase en base a las ideas de los alumnos y a los ejemplos que ellos quieran poner. Que nunca una clase sobre el mismo tema desarrollado en un cuarto año de una escuela será igual a un cuarto año de otra escuela, esto no es enseñar tan solo transmitir conocimientos. Y para transmitir no se necesita ser docente.

Además, ya lo afirman muchos autores e investigadores que para ejercer el proceso de enseñanza, la evaluación es permanentemente, que un docente debería estar al tanto para evitar los prejuicios propios de un evaluador que tienen que ver con elementos culturales; subjetivos y personales.

En el año 2016 estudios hechos en la Universidad de Singapur se concluyó que ayudar a los niños cuando no lo necesitan genera un perfeccionamiento mal adaptativo es decir ansiedad por los errores llegando a ser muy duros consigo mismos por no cubrir las expectativas propias y las que naturalmente les imponen los padres, que de acuerdo a lo que afirma el Psicólogo: Lawrence Cohen (Universidad de Boston) es la tendencia a la perfección que tienen de sus hijos para compensar carencias de su juventud.

Una manera de superar y ayudar a que el proceso de Enseñanza – Aprendizaje sea realmente un aprender Marlowe aconseja a padres y docentes elogiar el esfuerzo y no el logro y a modo de ejemplo: en vez de decir “ese dibujo te quedo genial” decirle “te esmeraste mucho en lograrlo”.

Otra manera y muy eficaz es ser modelo en el tratamiento de nuestros errores momentos en los cuales tenemos oportunidades de enseñanza “si maldecimos; culpamos a otros de nuestros errores o los negamos”. Nuestros hijos y/o alumnos harán lo mismo.

Como conclusión final estoy segura que tener al error como pilar fundamental del aprendizaje especialmente a nivel secundario, es aprender a hacerse cargo de ellos, vale decir, si los detectan; los aceptan y sobre todo si los corrigen y resuelven. Será una gran preparación para el éxito de cada uno.

Tomado de: El error es la base del aprendizaje de ciencias y no de su calificación

Invitación #CongresoPedagógico2018

Todas y todos a participar en el IV #CongresoPedagógico2018 a realizarse en la UEN Menca de Leoni de 8:00 a 4:00 pm el viernes 03 y sábado 04 de marzo de 2018 #SanRafaelDeOnoto #Portuguesa @mppeducacion

CONGRESO PEDAGÓGICO 2018 INVITACIÓN

DYLAN WILIAM – PODCAST NOTES: EVERYTHING WORKS SOMEWHERE, NOTHING WORKS EVERYWHERE

[by John Smith]

istock_000003015755xsmall_crop380w_crop380w

Dylan Wiliam is a rare breed among educationalists. A talented mathematician, former teacher and Head of Department, he is respected worldwide for bringing statistical rigour and common sense to educational research. In his recent book, Leadership for Teaching and Learning, he begins by updating the reader on the current ‘State of Education’ before making a compelling case for the areas towards which teachers and leaders should focus their energy. A book review will follow, but here is a summary of his recent interview with Craig Barton, in which we learn his key advice to educators, gained over years of experience of teaching and studying ‘what works’ in classrooms.

[ The full podcast can be found here: http://www.mrbartonmaths.com/blog/dylan-wiliam-author-researcher-trainer-and-assessment-for-learning-expert/ ]

To read more go to: Dylan Wiliam – podcast notes: everything works somewhere, nothing works everywhere

Pensar en Sócrates al evaluar. Por: Ana Cerini. Paraná, Entre Ríos. Argentina

SÓCRATES

Publicado en: IBERCIENCIA. Comunidad de educadores para la cultura científica.
No es lo mismo evaluar que calificar. La evaluación considera el proceso de enseñanza aprendizaje en su totalidad. La calificación atiende sólo una pequeña parte del proceso al asignar una nota previamente estipulada, generalmente fuera del contexto del proceso de enseñanza-aprendizaje. Sócrates es un buen ejemplo histórico de un proceso educativo dialogante

En referencia a la historia de la Educación, recordemos como empleaba Sócrates la evaluación de sus alumnos, en sus enseñanzas dialogadas – mayéutica- en las que interpelaba a sus alumnos a descubrir las verdades por sí mismos, llevándolos a encontrar, a partir del diálogo, lo acertado y verdadero. No siempre tenemos en cuenta las metodologías empleadas a lo largo de la historia, pero es bueno, de vez en cuando, hacer un repaso de ellas. No todo lo antiguo es viejo y no sirve. En la historia encontramos soluciones muy valiosas a diversas problemáticas.

En los foros de Iberciencia, largamente se ha debatido sobre la necesidad de entender la importancia de la presencia del error en clase, y no estigmatizar al alumno por cometer errores. El error entra necesaria e irrebatiblemente dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Lo señala C. Contreras Povea como “herramienta útil para el proceso que se persigue”, y afirma Nunziati (en Sanmartí) “si no hubiera errores que superar, no habría posibilidades de aprender”.

El tema que nos ocupa ahora es diferenciar entre calificar y evaluar. Estos términos no son ni significan lo mismo. Sólo quien comprenda que los alumnos deben ser evaluados, comprenderá que la calificación es una etapa prácticamente última dentro del proceso de aprender. No podemos calificar en función de los errores, siempre ellos corresponden a pasos para hallar certezas.

Evaluar es observar la marcha del proceso de enseñanza aprendizaje, atendiendo a cómo se organiza el comprender, entender y aplicar principios científicos enseñados. Es analizar y efectuar un seguimiento de cada alumno en su proceso de aprendizaje, para que pueda lograr alcanzar lo certero plenamente, ayudarlo a corregir desvíos, provocando la creación de un clima dialogante donde se abordan las diversas interpretaciones y propuestas, en el que se analizan en conjunto o individualmente cada una de ellas, buscando su propio descubrimiento, detectando sus propias equivocaciones, ya que éstos son elementos indispensables para poder hallar soluciones acertadas y verdaderas, superando los errores que sirvieron como puntos de partida para hallarlas.

No dejemos de considerar que el proceso continúa, ya que es necesario para que éste sea pleno, que pueda el alumno llegar a sugerir nuevas acciones y/o aplicaciones vinculadas a lo aprendido, que pueden derivar en nuevos descubrimientos científicos.

Para leer más ir al enlace: Pensar en Sócrates al evaluar

Registro de Participantes para el Programa Nacional de Formación en Educación Primaria, Educación Inicial y Modalidad Especial Para Obtener Título de Pregrado Licenciado / Licenciada

Registro dirigido al personal activo nómina del MPPE de Venezuela con Título de TSU que desean obtener el Título de Pregrado equivalente a Licenciado o Licenciada en Educación en los diferentes niveles y modalidades. Sigue el enlace: Registro de participantes para el Programa Nacional de Formación en Educación Primaria, Educación Inicial y Modalidad Especial

ventana
Registro de participantes para el Programa Nacional de Formación en Educación Primaria, Educación Inicial y Modalidad Especial
ventana 1
Datos Personales y Académicos
ventana 2
Datos Laborales

#CongresoPedagógicoCircuital2017

459 Participantes se reunieron en las 3 sedes de los 3 Circuitos Educativos de #SanRafaelDeOnoto para participar en el Tercer #CongresoPedagógicoCircuital2017 en el que se conformaron en 21 mesas de trabajo y socializaron temas como la autoevaluación de la escuela y realizaron propuestas para la Constituyente Educativa, los aportes se sistematizarán para producir la propuesta por circuito de los compromisos de acción que se operativizarán a través de acciones concretas en lo que corresponde a los procesos comunitarios, pedagógicos y de gestión administrativos que tributen a solventar los nudos críticos y distorsiones que se han presentado en sus instituciones para realizar las transformaciones necesarias para el logro de la calidad educativa que nos propusimos en la gran consulta nacional por la calidad educativa del 2014 y poner en práctica las líneas estratégicas y acciones propuestas por el MPPE en las Orientaciones Pedagógicas del 2017 – 2018.

CONGRESO PEDAGÓGICO CIRCUITAL 2017

Se invita a todas y todos a participar este jueves 16 y viernes 17 en el #CongresoPedagógicoCircuital2017 a realizarse en:
Circuito 1: Liceo José de la Cruz Paredes.
Circuito 2: UEN Menca de Leoni.
Circuito 3: EB David Leal de Algarrobito.
¡Convoca y Asiste!

invitacic3b3n.jpg
#CongresoPedagógicoCircuital2017

Hacia la verdadera emancipación de la educación en Venezuela mediante la formación permanente de docentes que ingresaron al sistema educativo venezolano a través del Plan Especial Chamba Juvenil MMSR

Relato de mi autoría a ser presentado mañana 03 de noviembre de 2017 en la Socialización de los Relatos del Curso Inicial del Plan Especial Chamba Juvenil MMSR en la UEN Menca de Leoni de San Rafael de Onoto, Portuguesa.

Hacia la verdadera emancipación de la educación en Venezuela mediante la formación permanente de docentes que ingresaron al sistema educativo venezolano a través del Plan Especial Chamba Juvenil MMSR from ROBERTO A SAN RAFAEL DE ONOTO PORTUGUESA

UEN Menca de Leoni de 8:00 am a 4:00 pm Viernes 03 y Sábado 04 de noviembre de 2017. Socialización de Relatos del Curso Inicial del Plan Especial Chamba Juvenil de la MMSR. San Rafael de Onoto Portuguesa

UEN Menca de Leoni de 8:00 am a 4:00 pm Viernes 03 y Sábado 04 de noviembre de 2017. Socialización de Relatos del Curso Inicial del Plan Especial Chamba Juvenil de la MMSR. San Rafael de Onoto Portuguesa23130555_1865282350452338_3246558018876035203_n

En otras palabras: dentro de las vidas y mentes de los traductores en tiempo real

En otras palabras: dentro de las vidas y mentes de los traductores en tiempo real


Los ordenadores más potentes del mundo no pueden realizar una traducción precisa en tiempo real. Sin embargo, los intérpretes lo hacen con facilidad. Geoff Watts se encuentra con los neurocientíficos que están empezando a explicar esta capacidad notable. Una mañana de este verano, hice una visita a la única agencia de las Naciones Unidas en Londres. La sede de la Organización Marítima Internacional (OMI) se encuentra en la orilla sur del Támesis, a poca distancia de las Casas del Parlamento. Cuando me acerqué, vi que la proa de un barco, esculpida en metal, estaba injertada como una nariz a la planta baja de este edificio, por lo demás blando. En el interior conocí a una docena de traductores de la OMI, en su mayoría mujeres. Eran alegres y habladores y vestidos mejor de lo que usted puede imaginar para la gente que se oye a menudo pero se ve raramente.

Subí a una cabina de cristal donde me preparé para presenciar algo absolutamente notable y absolutamente rutinario. El stand era aproximadamente del tamaño de un cobertizo de jardín, y bien iluminado pero cargado. Debajo de nosotros estaban los escritorios suavemente curvados de la sala de delegados, que estaba medio llena, ocupada principalmente por hombres en trajes. Me senté entre dos intérpretes llamados Marisa Pinkney y Carmen Soliño, y pronto el primer delegado comenzó a hablar. Pinkney encendió su micrófono. Hizo una breve pausa y luego comenzó a traducir las frases inglesas del delegado al español.

Vamos a deshacer lo que hizo esa mañana y desglosar sus componentes.

Mientras hablaba el delegado, Pinkney tenía que dar sentido a un mensaje compuesto en un idioma mientras que simultáneamente construía y articulaba el mismo mensaje en otra lengua. El proceso requería una mezcla extraordinaria de habilidades sensoriales, motoras y cognitivas, todas las cuales tenían que funcionar al unísono. Lo hizo continuamente y en tiempo real, sin pedirle al hablante que ralentizara o aclarara nada. No tartamudeó ni se detuvo. Nada en nuestra historia evolutiva puede haber programado el cerebro de Pinkney para una tarea tan peculiar y exigente. Ejecutarlo requería versatilidad y matices más allá del alcance de las computadoras más potentes. Es una maravilla que su cerebro, de hecho cualquier cerebro humano, puede hacerlo en absoluto.

Los neurocientíficos han explorado el lenguaje durante décadas y han producido decenas de estudios sobre hablantes multilingües. Sin embargo, la comprensión de este proceso – la interpretación simultánea – es un desafío científico mucho mayor. Mucho sucede en el cerebro de un intérprete que es difícil ni siquiera saber por dónde empezar. Recientemente, sin embargo, un puñado de entusiastas han asumido el desafío, y una región del cerebro – el núcleo caudado – ya ha llamado su atención.

El caudado no es un área lingüística especializada; Los neurocientíficos lo saben por su papel en procesos como la toma de decisiones y la confianza. Es como un director orquestal, coordinando la actividad en muchas regiones del cerebro para producir comportamientos increíblemente complejos. Lo que significa que los resultados de los estudios de interpretación parecen vincularse a una de las ideas más importantes que emergen de la neurociencia en la última década o dos. Ahora está claro que muchas de nuestras habilidades más sofisticadas son posibles no por áreas cerebrales especializadas dedicadas a tareas específicas, sino por una coordinación rápida entre áreas que controlan tareas más generales, tales como movimiento y audición. La interpretación simultánea, al parecer, es otra hazaña hecha posible por nuestros cerebros en red. La interpretación simultánea evoca a menudo un sentido del drama. Esto puede ser debido a su historia: la creación de la Sociedad de Naciones después de la Primera Guerra Mundial estableció la necesidad de ella, y el uso de la técnica durante los juicios de los altos nazis en Nuremberg mostró su poder. Las dudas sobre la exactitud permanecieron sin embargo; El Consejo de Seguridad de la ONU no adoptó plenamente la interpretación simultánea hasta principios de los años setenta. “Hasta entonces no confiaban en los intérpretes”, dice Barbara Moser-Mercer, intérprete e investigadora de la Universidad de Ginebra. Pero ahora las dos capitales tradicionales del mundo de la conferencia multilingüe -las oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra y Nueva York- se han unido a Bruselas, ya que la Unión Europea en expansión incorpora cada vez más idiomas. El total actual es 24, y algunas reuniones implican la interpretación de cada uno.

Mirando a los delegados de la OMI, me acordé de la vista desde el puente de un capitán, o la galería de un estudio de televisión. Tuve una sensación de control, una reacción perversa dado que el control es una cosa que los intérpretes carecen. Las palabras que pronuncian y la velocidad con que hablan están determinadas por otros. Y aunque Pinkney y Soliño tenían copias de algunos de los discursos que se habían preparado para esa mañana, tenían que estar vivos para los asistentes humorísticos. Los chistes, el sarcasmo, la ironía y los chistes específicos de la cultura son la pesadilla de un intérprete. Como un intérprete ha señalado en un artículo académico, “Los punts basados en una sola palabra con múltiples significados en el idioma de origen no deben ser intentados por intérpretes, ya que el resultado probablemente no será divertido”.

Muchos de los delegados hablaron en inglés, por lo que la presión sobre Anne Miles en el puesto en inglés del vestíbulo fue esporádica. Miles habla francés, alemán, italiano y ruso, y lleva 30 años interpretando. En medio de traducir me habló sobre el orden de las palabras, otro desafío que los intérpretes enfrentan diariamente. “Con el alemán el ‘nicht’, el ‘no’, puede llegar al final de la frase. Así que puede estar entusiasmado con algo y luego el orador finalmente dice ‘nicht’. Pero si eres un nativo alemán puedes escuchar el ‘nicht’ que viene por la entonación. “El orden de las palabras es un problema particular en las reuniones de pescado, que Miles dice que teme. En una frase larga sobre una variedad particular de peces, y en una lengua donde el sustantivo – el nombre del pez – llega hacia el final, el intérprete se queda adivinando sobre el tema de la oración hasta que se complete.

Hay humor en estas trampas, por supuesto. Miles me habló de una reunión agrícola en la que los delegados discutieron el semen de toro congelado; Un intérprete francés lo tradujo como “matelot congelés”, o “marineros congelados”. Y compartió un error propio, producido cuando un delegado habló de la necesidad de resolver algo “avant Milan” – “antes de Milán”, la ciudad siendo el lugar para una próxima reunión. Miles no sabía sobre la cumbre de Milán, por lo que dijo que el tema no iba a ser resuelto por “mille ans”, o “mil años”.

Algunos oradores hablan demasiado rápido. “Hay varias estrategias. Algunos intérpretes piensan que es mejor detenerse y simplemente decir que la delegada está hablando demasiado rápido “. Miles no encuentra eso útil porque la gente tiene un ritmo natural, y alguien pidió que se ralentice es probable que aumente la velocidad de nuevo. La alternativa es la precisión. “Tienes que ser rápido en la aceptación. No se trata sólo de las habilidades lingüísticas en este trabajo, sino que se trata de ser rápido y aprender rápido. ”

Desafíos de este tipo hacen que la interpretación simultánea sea agotadora, y explican por qué los dos intérpretes toman turnos para descansar cada media hora. Ver por video es aún peor. -No nos gusta nada -me dijo Miles-. Los estudios confirman que el proceso es más agotador y estresante, probablemente debido a que el lenguaje corporal y las expresiones faciales proporcionan parte del mensaje, y son más difíciles de descifrar al trabajar remotamente. “Tienes menos pistas visuales sobre lo que está pasando, incluso con un enlace de video”, dijo Miles.

Luego está el tedio. Las conversaciones de crisis en Nueva York pueden ser emocionantes, pero el político promedio, sin importar el experto técnico medio en las regulaciones marinas, no es probable inducir la atención rapt por horas en extremo. La audiencia puede dormir, pero el intérprete debe permanecer vigilante. A medida que la reunión avanzaba hacia una niebla poliglota de delicadezas y resoluciones procedimentales, cada una con secciones y subsecciones, me di cuenta de lo agotadora que era esta vigilancia. Habiendo acurrucado en muchas conferencias de ciencias – incluso una vez en la presidencia – estaba impresionado por la fortaleza de los intérpretes. Moser-Mercer se formó como intérprete – habla con fluidez alemán, inglés y francés – antes de ser desviada por la neurociencia. “Me quedé muy intrigado con lo que pasaba en mi cerebro mientras interpretaba”, dice. “Pensé que tenía que haber una manera de averiguarlo”. Cuando llegó a la Universidad de Ginebra en 1987 no había una manera – el departamento de interpretación se preocupaba por la formación, no por la investigación. Así que se propuso crear uno colaborando con colegas en las ciencias del cerebro.

“El lenguaje es una de las funciones cognitivas humanas más complejas”, me cuenta Narly Golestani, líder del grupo del Laboratorio de Cerebro y Lenguaje de la universidad, durante una visita reciente. “Ha habido mucho trabajo sobre el bilingüismo. La interpretación va un paso más allá porque los dos idiomas están activos simultáneamente. Y no sólo en una modalidad, porque tienes percepción y producción al mismo tiempo. Así que las regiones cerebrales involucradas van a un nivel extremadamente alto, más allá del lenguaje “.

En Ginebra, como en muchos otros laboratorios de neurociencia, la herramienta de elección es la resonancia magnética funcional (IRMf). Usando fMRI, los investigadores pueden observar al cerebro mientras realiza una tarea específica; Aplicado a la interpretación, ya ha revelado la red de áreas cerebrales que hacen posible el proceso. Una de ellas es el área de Broca, conocida por su papel en la producción del lenguaje y la memoria de trabajo, la función que nos permite mantener una comprensión de lo que estamos pensando y haciendo. El área también está vinculada con regiones vecinas que ayudan a controlar la producción y comprensión del lenguaje. “En la interpretación, cuando una persona escucha algo y tiene que traducir y hablar al mismo tiempo, hay una interacción funcional muy fuerte entre estas regiones”, dice Golestani.

Muchas otras regiones también parecen estar involucradas, y hay una miríada de conexiones entre ellos. La complejidad de esta red disuadió a Moser-Mercer de abordarlos a la vez; Desentrañar el funcionamiento de cada componente habría sido abrumador. En cambio, los investigadores de Ginebra tratan cada elemento como una caja negra, y se centran en la comprensión de cómo las cajas están vinculados y coordinados. “Nuestra investigación trata de entender los mecanismos que permiten al intérprete controlar estos sistemas simultáneamente”, dice el miembro del equipo Alexis Hervais-Adelman.

Dos regiones del cuerpo estriado, el núcleo evolutivamente antiguo del cerebro, han emergido como la clave de esta tarea de gestión ejecutiva: el núcleo caudado y el putamen. Los neurocientíficos ya saben que estas estructuras juegan un papel en otras tareas complejas, incluyendo el aprendizaje y la planificación y ejecución del movimiento. Esto significa que no hay un solo centro del cerebro dedicado exclusivamente al control de la interpretación, dicen Hervais-Adelman y sus colegas. Al igual que con muchos otros comportamientos humanos estudiados usando fMRI, resulta que la hazaña se logra por múltiples áreas pitching pulg Y las áreas del cerebro que controlan el proceso son generalistas, no especialistas. Uno de los desencadenantes de esta pieza fue una conversación trivial. Alguien me habló de un intérprete simultáneo tan hábil que podía hacer crucigramas mientras trabajaba. Ningún nombre o fecha o lugar fue mencionado, así que era escéptico. Pero sólo para comprobar me puse en contacto con unos intérpretes profesionales. Uno pensó que podría haber oído un rumor; Los demás eran despectivos. Un mito urbano, dijeron.

 

Le pregunto a Moser-Mercer si los intérpretes hacen algo más mientras interpretan. En un trabajo dominado por mujeres, me dice, algo de punto – o acostumbrado a cuando era un pasatiempo más popular. Y se puede ver cómo una acción manual regular puede complementar la actividad cerebral de la traducción. ¿Pero un crucigrama? Moser-Mercer no lo ha intentado, pero ella me dice que en circunstancias excepcionales -un tema familiar, hablantes lúcidos, etc.- ella cree que sí.

Que tal hazaña podría ser posible sugiere que las cosas interesantes están ocurriendo en los cerebros de los intérpretes simultáneos. Y hay otras razones para pensar que el cerebro de los intérpretes ha sido moldeado por su profesión. Son buenos ignorando a sí mismos, por ejemplo. En circunstancias normales escuchar su voz es esencial para controlar su discurso. Pero los intérpretes tienen que concentrarse en la palabra que están traduciendo, así que aprenden a prestar menos atención a su propia voz. Algunos hábitos adquiridos en el lugar de trabajo pueden llevar a la casa. Una forma en que los intérpretes experimentados adquieren velocidad es aprendiendo a predecir lo que los hablantes están a punto de decir. “Siempre voy a anticipar el final de una frase, no importa con quién estoy hablando y si estoy usando un auricular”, dice Moser-Mercer. “Nunca esperaré que termines tu frase. Muchos de nosotros intérpretes lo sabemos de nuestros cónyuges e hijos. “Nunca me dejas terminar …” Y es verdad. Siempre estamos tratando de saltar. ”

Los intérpretes también tienen que ser capaces de lidiar con el estrés y el ejercicio de autocontrol cuando se trabaja con altavoces difíciles. He leído una reseña, basada en cuestionarios dados a los intérpretes, lo que sugiere que los miembros de la profesión son, por lo tanto, muy enfadados, temperamentales, delicados y prima donna-ish. Tal vez. Pero no podía verlo en Marisa, Carmen o Anne. Hace unos años, los investigadores de Ginebra pidieron a 50 estudiantes multilingües que estuvieran en un escáner cerebral y llevaran a cabo una serie de ejercicios de lenguaje. En uno de los temas meramente escuchaba una oración y no decía nada. Otro involucró a los estudiantes repitiendo la oración en el mismo idioma. La tercera fue la más onerosa: se pidió a los sujetos que repitieran lo que estaban oyendo, esta vez traduciéndolo a otro idioma.

En términos cognitivos esto parece un gran paso hacia arriba. Inicialmente los estudiantes sólo tuvieron que escuchar, y luego repetir. La tercera tarea les obligó a pensar sobre el significado y cómo traducirlo: para interpretar simultáneamente. Pero las exploraciones no revelaron ningún artificio neural. “No hubo una gran cantidad de compromiso adicional”, dice Hervais-Adelman. No hay actividad extra en las regiones que manejan la comprensión o la articulación, por ejemplo. “Fue sólo un puñado de regiones específicas que estaban manejando la carga extra de la interpretación.” Estas incluyeron áreas que controlan el movimiento, como la corteza premotora y el caudado. En otras palabras, la interpretación puede tratarse de la gestión de recursos especializados en lugar de añadirles sustancialmente.

Esta idea permanece sin confirmar, pero el equipo de Ginebra agregó peso a ella cuando invitaron a algunos de los mismos estudiantes de nuevo al escáner fMRI un poco más de un año después. Durante ese período 19 de los repatriados habían pasado un año de formación en interpretación de conferencias, mientras que los demás habían estudiado materias no relacionadas. Los cerebros de los intérpretes en prácticas habían cambiado, particularmente partes del caudado derecho, pero no de la manera que se podría esperar – la actividad allí se redujo durante la tarea de interpretación. Es posible que el caudado se haya convertido en un coordinador más eficiente, o haya aprendido a distribuir más de la tarea a otras estructuras.

“Puede ser que a medida que las personas se vuelven más experimentadas en la interpretación simultánea hay menos necesidad de la clase de respuesta controlada proporcionada por el caudado”, dice David Green, un neurocientífico en el University College de Londres que no participó en el trabajo de Ginebra. “El caudado desempeña un papel en el control de todo tipo de acciones calificadas. Y hay otro trabajo que muestra que a medida que la gente se vuelve más hábil en una tarea, obtendrá menos activación de la misma “.

La historia que está surgiendo de la obra de Ginebra -esa interpretación trata de coordinar áreas cerebrales más especializadas- parece combinarse con las descripciones de los intérpretes de cómo funcionan. Para ser realmente eficaz, por ejemplo, un intérprete simultáneo necesita un repertorio de enfoques. “El proceso tiene que adaptarse a diferentes circunstancias”, dice Moser-Mercer, que todavía hace de 40 a 50 días de interpretación al año, principalmente para las agencias de la ONU. “Podría haber una mala calidad de sonido, o un altavoz con un acento, o podría ser un tema sobre el que no conozco mucho. Por ejemplo, no interpretaría un altavoz rápido de la misma manera que lo haría uno lento. Es un conjunto diferente de estrategias. Si no hay tiempo para enfocarse en cada palabra que viene, hay que hacer una especie de muestreo inteligente “. Es posible que el funcionamiento flexible de las redes cerebrales que sustentan la interpretación permita a los intérpretes optimizar estrategias para tratar con diferentes tipos Del habla. Y diferentes intérpretes que escuchan el mismo material pueden usar diferentes estrategias.

Los resultados del grupo de Ginebra también encajan con un tema más amplio en neurociencia. Cuando la fMRI se hizo extensamente disponible en los años 90, los investigadores se apresuraron a identificar las áreas del cerebro implicadas en casi cada comportamiento imaginable (incluyendo, sí, sexo: varios investigadores han explorado los cerebros de los sujetos que experimentan un orgasmo). Pero por sí mismos esos datos no resultaron ser muy útiles, en parte porque los comportamientos complejos no tienden a ser controlados por las áreas cerebrales individuales. Ahora el énfasis ha cambiado a entender cómo interactúan las diferentes áreas. Los neurocientíficos han aprendido que cuando consideramos una compra potencial, por ejemplo, una red de áreas que incluye la corteza prefrontal y la ínsula nos ayuda a decidir si el precio es correcto. La interacción entre otro conjunto de áreas del cerebro, incluyendo la corteza entorrinal y el hipocampo, ayuda a almacenar nuestras memorias de rutas entre lugares. Esta comprensión más sofisticada se ha hecho posible en parte por las mejoras en la tecnología de escaneado. En el caso de la actividad caudada, ahora se puede distinguir de la de otras partes de los ganglios basales, el área cerebral más grande dentro de la cual se localiza. Las exploraciones de grano fino han revelado que el caudado está a menudo involucrado en redes que regulan la cognición y la acción, un papel que lo coloca en el corazón de una gama extraordinariamente diversa de comportamientos. Como un equipo de investigadores británicos señaló en una revisión de 2008, los estudios han demostrado que el caudado ayuda a controlar todo, desde “la decisión de una rata de presionar una palanca a la decisión de un humano sobre cuánto confiar en un socio en un intercambio financiero”.

Uno de los autores de la revisión fue John Parkinson de la Universidad de Bangor en Gales. Le pregunto si habría predicho que el caudado participaría en la interpretación simultánea. Dice que al principio no lo haría. “El caudado está involucrado en la intencionalidad de una acción, en su objetivo de dirigir. No tanto en llevarlo a cabo, sino en por qué lo estás haciendo. “Luego pensó en lo que hacen los intérpretes. Las computadoras se traducen por rote, a menudo con resultados risibles. Los seres humanos tienen que pensar en el significado y la intención. “El intérprete debe intentar identificar lo que es el mensaje y traducirlo”, dice Parkinson. Está de acuerdo en que la participación del caudado tiene sentido.

Dado que la investigación de Ginebra se basa en parte en un departamento encargado de la formación de intérpretes, es natural preguntarse si sus descubrimientos científicos podrían eventualmente encontrar una aplicación práctica directa. Moser-Mercer y sus colegas son cuidadosos para evitar demandas extravagantes, y descartan las sugerencias de que los escáneres cerebrales se pueden utilizar para evaluar el progreso o seleccionar candidatos con una aptitud para la interpretación. Pero incluso si el estudio de la interpretación simultánea no conduce a aplicaciones inmediatas, ya ha ampliado nuestro conocimiento de los caminos neurales que vinculan el pensamiento con el hacer, y en el futuro puede ayudar a los neurocientistas a obtener una comprensión aún más profunda del cerebro en red. El equipo de Ginebra quiere explorar la idea de que algunos aspectos de alto nivel de la cognición han evolucionado desde comportamientos evolutivamente más antiguos y más sencillos. El cerebro, sugieren, construye su complejo repertorio cognitivo en un nivel inferior de lo que llaman procesos “esenciales”, como el movimiento o la alimentación. “Esta sería una manera muy eficiente de hacer las cosas”, me dijo Moser-Mercer y sus colegas en un correo electrónico. “Tiene sentido que el cerebro evolucione reutilizando o adaptando sus procesadores para múltiples tareas, y tiene sentido conectar los componentes cognitivos del control directamente al sistema que será responsable de efectuar el comportamiento”. La interpretación simultánea, con su Estrecha relación de ida y vuelta entre la cognición y la acción, puede ser un banco de pruebas ideal para tal pensamiento.

Autor: Geoff Watts
Editor: Jim Giles
Verificador de hechos: Lowri Daniels Editor de textos: Rob Reddick
Director artístico: Peta Bell
Ilustrador: Bryan Olson

Leer versión original en inglés en el siguiente enlace:

En otras palabras: dentro de las vidas y mentes de los traductores en tiempo real

Como Elaborar Mapas Mentales

La presentación cuenta con una sola lámina que sirve para explicar las reglas básicas para elaborar mapas mentales según el libro de Tony y Barry Buzan “El Libro de los Mapas Mentales”, Ediciones Urano, 1996.
1) La imagen se elabora en una hoja que se se coloca en forma horizontal. (Debido a que las ramas que se desprenden de la imagen central usualmente se dirigen a los lados, esta disposición de la hoja permite mayor espacio de trabajo por rama.)
2) La imagen central debe reflejar o representar lo que es el tema que se desea tratar con ese mapa y las imágenes complementarias deben dar más información acerca de los subtemas tratados para ahondar en el tema principal.
3) Las ramas deben estar conectadas unas con otras, las que se desprenden de la imagen central deben ser gruesas y las palabras claves que se ubican sobre ellas representan los subtemas que explican el tema principal, las subalternas o complementarias deben ser delgadas y dan más información acerca del subtema.
4) Se trabaja en base a palabras claves que deben ubicarse sobre las lineas o ramas en razón de una sola por rama (El uso de una sola palabra clave por rama es de gran importancia debido a que usar más de una limita la cantidad de asociaciones que despiertan las palabras).
5) Las imágenes deben estar llenas de color y cada rama se debe codificar con un color diferente.
Es de hacer notar que los mapas mentales son una herramienta de estudio, de planificación y de copiado en el sitio muy versátil que permite en pocas palabras y con gran cantidad de imágenes y colores despertar lo que Tony Buzan llama el “Pensamiento Irradiante”, es decir todo el potencial creativo del cerebro. Está basado en los descubrimientos hechos por la neurociencia en los últimos años.
Espero les guste y que les sirva para aclarar la forma de elaborarlos y la importancia y razones de su implementación en el aula de parte de los docentes y estudiantes.

Como Hacer Mapas Mentales

La transdisciplinariedad y la globalización eliminan las disciplinas? Por Luis Bonilla Molina

Este pequeño texto se publica en atención a la invitación que me hicieran los colegas de SINAFUM, el portal “Otras Voces en Educación” y en especial los amigos Wilman Losada, Iliana Lo Priore, Marianicer Figueroa, María Magdalena Saurraute, Luz Palomino, Carlos Bracho, Alí Marcano y Rose Mary Hernández, para elaborar contribuciones sobre nudos problemáticos para […]

a través de La transdisciplinariedad y la globalización ¿eliminan las disciplinas? — Luis Bonilla-Molina